HANA Š.
rođena 1922. godine
Prevela Jelena
Stojanović
Razgovor
vođen u novembru 1996. u Pragu,
pitanja postavljala Pavla Fridlova
Da li bi najpre mogla nešto da nam kažeš o porodici iz koje
potičeš i u kojoj si odrasla ?
Najpre
moram da kažem da nisam Pražanka, pa ni Čehinja, već sam iz Moravske, iz malog
grada. Tu sam živela sve do mature, zapravo još malo posle. Maturirala sam
posle rata, time je moj život bio obeležen.
Moja
porodica je bila iz srednjeg sloja, otac je bio veoma marljiv činovnik, koji
kad odradi svojih osam sati u bolničkom osiguranju (mama je naravno bila kod
kuće), ruča i povede svoju kćerku u šetnju oko našeg divnog rodnog grada. Tata
nije imao neko posebno obrazovanje, ali je bio veoma inteligentan, mudar i imao
je nekako poseban pogled na svet. Pričao mi je o svemu i ja sam mogla baš o
svemu da ga pitam. Uvodio me je u književnost, biologiju, etiku, imala sam
mnogo sreće. Imala sam mnogo sreće i sa svojom majkom, koja je bila ljubitelj
kulture. Bila je istaknuti član tamošnje amaterske pozorišne grupe i od kad
znam za sebe vodila me je sa sobom u pozorište. Sigurno, nisam mogla sve da
razumem, samo sam tamo sedela i gledala i to se sve polako uvlačilo u moju
dečiju dušu. Sa te strane, moje vaspitanje je bilo zaista besprekorno. I uopšte
je sama porodica (znam da se tadašnje i današnje porodice ne mogu porediti),
bila takva kakva treba da bude, nije sve išlo glatko, bilo je i poteškoća kojih
je zbog temperamenta moje majke moralo da bude, ali činili smo kompletnu
celinu.
Misliš li da je tvojoj majci bilo
dovoljno da bude samo kod kuće?
Ne,
nikad joj to nije odgovaralo. Moja mama je bila stvorena da postane
preduzetnica, ali joj se to nije ostvarilo. Bilo ih je šestoro dece u porodici,
tri devojčice i tri dečaka, a deka i baka su bili veoma siromašni. Deda je uz
to bio i boem, lepo je pevao, u stvari je bio tkač, ali ga to nije zanimalo,
tako da je baka morala sama da izdržava porodicu, a kasnije su tri sestre
morale da izdržavaju svoja tri brata i svi su stekli srednjoškolsko obrazovanje.
Tamo je bila velika fabrika u kojoj su se šile papuče i sve tri devojke su šile
papuče da bi njihova braća mogla da se školuju. Niko se tome nije čudio,
jednostavno je to tako bilo. Ali moja mama je uspela da se izvuče. Svoju
ogromnu energiju je jednako raspodelila na pozorište, na vođenje domaćinstva i
na moje vaspitanje, i o svemu tome je brinula savršeno. Porodica je bila nešto
za šta je bila spremna da se bori kao lavica.
Da li si planirano ostala jedino dete?
Moji
roditelji su se venčali tek u kasnijim godinama, kad sam se rodila mama je
imala četrdeset godina. Bila je udovica, prvi muž joj je umro relativno rano. S
druge strane, moj otac je za vreme Austro-Ugarske bio policajac i nije smeo
dugo da se ženi, ne znam tačno zbog čega. Zabavljali su se i čekali dok ne dođe
na red, postojao je nekakav poredak kada je smeo da se oženi. Tek kad je dobio
tu dozvolu, uzeli su se i bilo im je dovoljno da imaju samo mene.
Naglasila si da si maturirala za vreme
rata?
Početkom
rata, koji je uticao na sve ostalo, očekivalo se, bolje rečeno moja majka je
očekivala, a ja sam to rado prihvatila, da ću poći odmah na medicinski
fakultet, pošto sam u srednjoj školi pokazala veoma dobre rezultate. U jednom
trenutku, kada su fakulteti već bili zatvoreni, razmišljala sam o odlasku na
konzervatorijum. Već je sve bilo gotovo uređeno. Pretpostavljam da sam imala
neku protekciju, došla je da me čuje izvesna gospođica Šlemrova, samo je
trebalo otići i izaći na ispit, ali su i konzevatorijum zatvorili. U pozorištu
sam igrala od četrnaeste godine. Amateri su u našem gradu imali tri trupe, dva
pevačka društva i amaterski orkestar. Prostejov je živeo nadasve kulturno. I
tako sam, tada, kada su zatvorili i konzervatorijum, ponovo uz majčinu podršku,
položila državni ispit iz jezika. Prvu godinu jezičke škole sam završila u
Pragu, a drugu u Brnu.
Kako je teklo tvoje osamostaljivanje od
porodice?
To
baš i nije bilo osamostaljivanje, bila sam brižno pažena kćerka, smestili su me
u pansion. Uvek sam patila za Pragom, a moja majka je to shvatala, jer je i
sama za njim čeznula. Uvek bi jednom godišnje otišla do Praga, obišla bi sva
pozorišta sa objašnjenjem da je došla čak iz Moravske, baš zbog te predstave,
prolazila je i tamo gde su karte već bile rasprodate. Znači, dobro je shvatala moju
čežnju za Pragom, tako da sam jednu godinu studirala jezike u Pragu, a jednu u
Brnu. Sa dva svedočanstva o položenim državnim ispitima iz engleskog i nemačkog
jezika, vratila sam se u Prostejov i do kraja rata sam radila kao sekretarica u
jednoj nemačkoj firmi, očekivajući da ću odmah posle rata otići na medicinu.
Mojoj mami se odmah nije svidelo to što negde samo kucam na mašini, pa mi je
našla mesto učiteljice u zanatskoj školi, ali je bilo izvan mojih mogućnosti da
učim šegrte nemački za vreme protektorata, osim toga sam pedagoški antitalenat.
Bilo je strašno.
A posle rata?
Odmah
u maju sam krenula na medicinu. Valjda još u danima revolucije, prvim vozom
koji je išao sam otputovala u Prag, smestila sam se u studentskom domu i odmah
sam se upisala na medicinu. Prvi letnji semestar je bio kratak, trebao je da
nadoknadi normalni polugodišnji semestar, i tako sam u prvoj školskoj godini
odslušala tri semestra. Ali sve se iskomplikovalo. Tog dana kad sam stupila na
praško tle, odmah na železničkoj stanici sam se upoznala sa svojim budućim
mužem. Nisu nas pustili sa stanice napolje, jer na ulicama još nije bilo
bezbedno, sedeli smo na koferima, on je šetao unaokolo, tada se vraćao iz
Slovačke, gde je bio u poseti rođacima. Tako smo se upoznali. I tokom godine
ili godine i po videlo se da će naše poznanstvo prerasti u nešto više. Na kraju
sam, a moram da kažem da je to bilo pod njegovim uticajem, posle petog semestra
napustila medicinu. U to vreme je studirao na filosofskom fakultetu i pošto je
znao da se ne može sam izdržavati na studijama, tražio je posao i dospeo do
saveza knjižara i izdavača kao sekretar. Iako nije imao predstave o izdavaštvu,
napisao je tako dobru molbu da su ga na konkursu primili. Odmah je imao veoma
pristojnu platu i hteo je da se uzmemo, a pošto sam ga puno volela, složila sam
se s tim, i složila sam se da bih mogla da iskoristim svoje znanje jezika.
Pošto je radio u izdavaštvu mogao je da mi obezbedi zanimljive naslove koji su
imali veliki publicitet i mnogo izdanja. I finansijski je to bilo povoljno jer
je i honorar za prevođenje tada bio drugačiji, zavisio je od tiraža. To me je
privuklo i tako sam i pored velikog roditeljskog neslaganja prestala da
studiram i počela da prevodim.
Znači prestala si da studiraš uglavnom
zbog finansijskih razloga?
Medicina
me je stalno mamila, ali je naš odnos stalno bio zategnut, ili-ili. Pošto mi je
bilo žao da potpuno napustim studije, prešla sam na filosofski fakultet,
upisala sam engleski jezik, čime se moje tugovanje što prestajem da studiram,
malo smanjilo. Ali posle su nas oboje za vreme provera 1948. godine, izbacili.
Tako se završilo moje studiranje i tako sam se našla u braku. Nije to bilo
toliko uslovljeno jedno drugim, veoma sam volela svoga muža i dosta sam mu
povlađivala, a pošto mi je moja majka uvek zapovedala, na poslušnost sam bila
navikla od malena, samo sam promenila autoritet, ali ovaj put drage volje.
Da li bi mogla nešto da kažeš o proverama
u 1948. godini? Iako ste već oboje radili, sve do izbacivanja sa fakulteta,
imali ste studentski status?
Ja
sam, doduše, kod kuće prevodila, ali zvanično sam studirala. Moj muž je već
praktično bio pred diplomskim na istoriji umetnosti, pa su iskoristili
mogućnost da ga izbace, i to su i uradili. Pitali su ga osnovne stvari, više u
vezi opredeljenja, nego o politici. Nismo ni mogli da zamislimo da treba da
lažemo ne bismo li tako izvukli neku korist. Pitanja su nam postavljale naše
kolege, koje su bile postavljene u komisiju. Ne sećam se zvaničnog naziva te
komisije, nije se zvala komisija za proveru, već studentska, ali nikoga nisu
pitali o rezultatima studiranja. Jedan po jedan smo istupali pred komisiju,
kojih je bio veliki broj, verovatno su ih podelili po strukama i ispitivali su
nas o našem odnosu prema novom režimu. Bilo je to odmah nakon februarskog
prevrata. Meni to izbacivanje nije palo tako teško, završila sam na filosofiji
tek dva semestra, ali moj muž je tamo stajao pred mnogo mlađim mladićima.
Izbacivanje je stupalo na snagu odmah, bar meni su tako rekli, napismeno ništa
nismo dobili, čak ni belešku u indeksu, jednostavno nadalje nismo mogli da
pohađamo fakultet. Mislili smo da ta odluka nije konačna. Moj suprug je imao
svoj posao koji je voleo, dobro je napredovao, sretao je mnoge zanimljive
ljude, uglavnom pisce, a ja sam imala posla preko glave. Da li nam je tada bilo
jasno kakve posledice nose naši odgovori? Mislim da jeste, iako sam se već tada
usredsredila na posao, koji me je veoma zanimao. Ali sigurna sam da smo bili
svesni ishoda.
Onda si postala nezavisni prevodilac?
Da,
prevodila sam za razne izdavačke kuće. Otprilike 1949. godine moj muž je prešao
u izdavačku kuću Višegrad. Direktor izdavačke kuće, doktor Fučik, ga je pozvao
zato što je za prethodnu garnituru već postalo opasno i postojala je mogućnost
da im zabrane rad. Doktor Fučik je mog muža dobro poznavao, znao je njegove
stručne sposobnosti, pa mu je predložio da ode tamo i postane novi glavni
urednik, s tim da nastavi da sarađuje sa starim "višegradskim"
kadrom, koji više zvanično nije smeo da se pominje. Oni su se povukli, otišli
su u "slobodne" pisce, a moj muž je sve to nekako pokrivao, što mu je
na kraju došlo glave. Ali za mene je sve to predstavljalo još jednu prednost,
jer su se stvarale nove mogućnosti. Prevodila sam jednu knjigu za drugom. Osim
Vagnerovih eseja sa nemačkog, sve ostalo je bilo sa engleskog, bilo je raznih
naslova, beletristika, knjige za decu, ponekad i nešto za svoju dušu. Bio je to
veoma zanimljiv posao. Moj muž je u Višegradu bio takođe zadovoljan, i svi oko
njega su ga hvalili. To je trajalo sve do njegovog hapšenja.
Bližilo
se to polako, ali sigurno. Počeli su da hapse ljude iz našeg okruženja, cela
katolička inteligencija je skoro bila zatvorena, i taj krug se sve više
sužavao. Išlo je to postepeno. Najpre je davao posao zabranjenim piscima i
prevodiocima, čije su naslove drugi potpisivali. Tadašnji direktor i on su se
dovijali na razne načine, čak sam i ja potpisivala radove drugih prevodilaca,
konkretno Jana Čepa, koji se spremao da emigrira. Kada su zatvorili ceo krug ljudi
oko izdavačke kuće Višegrad, skoro sve u jednom mahu, počeli su novi problemi
za mog muža: morao je da se nekako pobrine za njihove žene, jer uglavnom nisu
bile zaposlene, izdržavali su ih muževi, a i kao pravi katolici su imali dosta
dece. Ali, na sreću, mnoge od njih su mogle da se zaposle u našoj izdavačkoj
kući, radile su prevode i recenzije knjiga koje je neko drugi potpisivao.
Mislim da je to bilo dosta teško, ali su moj muž i direktor kuće ulagali velike
napore, skupljali su nekakav crni fond od kolega koji su se odricali svojih
honorara. Takvih nas je bilo više. Taj crni fond im je dobro došao kada su im
sudili. Period između zatvaranja "Višegradske grupe" i zatvaranja mog
muža početkom 1951. godine je trajao otprilike godinu dana. Morao je da zna i
znao je da će po njega doći jednoga dana. I tu ništa nije mogao da uradi.
Da li ste o tom mogućem hapšenju govorili
kod kuće?
Svakako,
ali sama pomisao na to je bila strašna, čovek se uvek nada da do toga neće
doći. Bili smo u kontaktu sa suprugama zatvorenih, tako da smo znali šta to sve
znači, ali mislili smo, sve do poslednjeg trenutka, da se to nama neće desiti.
Došli su jedne subote uveče. Spremili smo se za izlazak sa prijateljima, već
smo bili obučeni, iznenada je neko pozvonio, bila su to dva gospodina koji su
rekli: "Morate poći sa nama da nešto proverimo." I odveli su ga. U
stanu su ostala druga dvojica koji su nam propisno pretresli stan, uzimali su
knjigu po knjigu i istresali je, što je trajalo nekoliko sati, jer smo imali veliki
broj knjiga. Pregledali su sve do detalja, zanimalo ih je baš sve, čak i
papirići za obeležavanje u knjigama, za koje su mislili da predstavljaju nešto
sakriveno. Tražili su bilo šta, ali nisu mnogo toga pronašli, tek poneko pismo.
Ostali su do iza ponoći, rekli su mi da do jutra ne izlazim iz stana, ali čim
su otišli, otrčala sam kod poznanika za koje sam mislila da su sledeći na redu.
Rano ujutro sam već bila kod direktora izdavačke kuće Višegrad, ali on je već
bio uhapšen.
Kako i od čega si ti živela dok ti je muž
bio u zatvoru?
Kad
su njega zatvorili prestala sam da prevodim. Bila je to delikatna situacija. To
su trenutci kada shvataš ko ti je pravi prijatelj, a ko ne. Dojučerašnji
prijatelji bi pri susretu sa mnom na ulici okretali glavu. Nisam ni mogla da očekujem
da će mi neko naći neko zaposlenje. Ostala sam na cedilu, skoro bez novca,
živela sam od danas do sutra.
Kada su stigle prve vesti o mužu?
Uopšte
nisam znala gde je, ni šta se sa njim dešava. Tek posle nekoliko meseci je neko
zazvonio na vrata i pitao: "Jeste li Vi gospođa Š? Ovo je za Vas."
Gurnuo mi je u ruke pismo i nestao. Ne znam ko je to bio ni kako je to pismo
dospelo napolje. Pismo je bilo sasvim kratko, da je sve u redu, da se ne
brinem. Ja sam, naravno, tražila sve moguće načine da bar nešto saznam, kad već
nisam nikako mogla da mu pomognem. Ipak sam naletela na jednu ženu koja je
tvrdila da može da pomogne. Debelo sam je potplatila. Neverovatno je koliko su
ljudi tadašnju situaciju zloupotrebljavali.
U
avgustu sam dobila zvanično obaveštenje da će se suđenje održati određenog dana
u sudu na Pankracu, u Pragu. To je već bilo u vreme kada je cela
"Višegradska grupa" bila osuđena, svi su dobili visoke kazne. Otišla
sam tamo rano ujutro, i stala na sam ulaz, nadajući se da će tuda proći. Imala
sam sreće, jer su kola ubrzo stigla i mog muža su izveli vezanog. Proveli su ga
pored mene, tako da sam uspela bar da ga dodirnem. U sudnicu nisam smela da
uđem, morala sam da čekam u hodniku, a tamo se desilo nešto strašno. Dok je sud
većao izveli su ga iz sudnice u hodnik, tako da smo mogli da se gledamo. On je
pokazivao na stomak. Pošto sam bila jako mršava, mislila sam da hoće da mi kaže
da bi trebalo više da jedem, a ja sam mu na to klimala glavom u znak
razumevanja. Međutim, on je hteo da me pita da li sam u drugom stanju, u šta su
ga u zatvoru ubeđivali. Nisu znali čime da ga slome, pa su to izmislili, jer
dece nismo imali, a ja sam mu to, klimanjem glave, još i potvrdila.
Prva
presuda je bila odložena, jer su hteli da saslušaju još neke svedoke. Mesec
dana nakon toga bilo je drugo ročište, na kojem ja nisam smela da prisustvujem
sve do donošenja presude. Tom prilikom je prisustvovao i brat moga muža iz
Slovačke, što mi je mnogo značilo, jer kad sam čula presudu – osam godina –
noge su mi se odsekle. Strašno je bilo, kad smo ušli u sudnicu na proglašenje
presude, moj muž nam je signalizirao da nije ono najgore, vešanje, jer mu se do
poslednjeg trenutka činilo da će dobiti smrtnu kaznu. Mislim da je taj
psihološki efekat bio ravan ludilu, jer on u stvari nije mnogo zgrešio, iako su
to, naravno, okarakterisali kao veleizdaju.
Ponovo
su ga odveli i opet nisam mesecima znala gde je i šta se s njim dešava. Tek
posle nekoliko meseci od presude sam dobila pismo, bolje rečeno dozvolu za
posetu.
U
pismu je bila dozvola da smem da odgovorim na njegovo pismo. Zatim sam dobila
dozvolu za prvu posetu. To je bilo na Jahimovsku, mesto se zvalo Ždar, u stvari
su to bile samo par baraka u polju. Nikakav prevoz do tamo nije išao, da bi ste
stigli tamo u osam ujutro, kada su počinjale posete, morali ste putovati celu
noć, prvo putničkim vozom do Ostrova, gde se čekao do ujutro neki lokalni
prevoz do Ždara. Voz je bio prepun žena sa malom decom, svi smo bili neispavani
i prljavi. Kad smo tako stigli do tamo, preostalo je samo da čekamo da li će
nam dovesti muževe, što nije bilo sigurno. Oko sebe sam slušala: "Povredio
se, danas neće doći, nemojte više čekati", ali mog muža su uvek dovodili.
Jednom sam tamo otišla sama, a drugi put sam mogla i nekog da povedem sa sobom,
ili mamu ili devera, bila sam tamo samo tri puta.
A razgovor?
Bio
je tamo nekakav šalter kao u pošti, iza tog prozorčića su stajala dva
zatvorenika, obrijanih glava. Pored njih sa svake strane stajao je po jedan
stražar, mogli smo da razgovaramo oko dvadeset minuta. Jednom mi je i to bilo
jako dugo, na kraju smo samo sedeli za stolom i ćutali. Sve me je to toliko
zbunilo da nisam mogla ni da pričam, samo sam gledala. Bilo je strašno.
Šta je bilo najgore?
Najgori
je bio taj prvi šok. U prvom momentu sam bila kao paralizovana. Čovek je sasvim
tup, ali ipak osećaš da moraš nešto da uradiš, što je pak nemoguće jer si
totalno zablokiran, gde god se okreneš udariš glavom u zid. Osećaj nemoći.
Nisam imala dece, brinula sam se sama o sebi, drugima je bilo daleko gore, ali
sa druge strane, možda i bolje.
Dece
nismo imali jer, pre svega, nismo imali gde da stanujemo, živeli smo u
iznajmljenom stanu. Kasnije smo, doduše, dobili garsonjeru u suterenu, ali se
tad već ovo sve spremalo.
Uopšte
nisam mogla da nađem posao, prihvatila bih bilo šta, samo što nisam mogla da
sakrijem šta se desilo. Svuda sam u molbi za posao navodila moje znanje
engleskog i nemačkog, a pored toga i francuski i ruski jezik, koji sam tada
tečno govorila, a kasnije sam ga usput pozaboravljala.
Svi
su u početku bili zadovoljni, naročito time što sam znala da kucam, ali kad su
saznali za supruga, onda su me odbijali. Ali ipak imam sreće u životu. Tada se
osnivao novi istraživački institut u građevinarstvu, o čemu nisam imala nikakvu
predstavu. Tražili su nove radnike jer je sve moralo brzo da se izgradi, neko
mi je to predložio i ja sam se tamo obrela sa svojim znanjem. I pre nego što su
sve proverili, već sam tamo bila zaposlena, obrađivala sam tehničku
dokumentaciju, to me je zanimalo i oni su se uverili da nisam neki sumnjivi
tip, već da sam prilično povučena. Izdržala sam nekako u tom zavodu koji se
često transformisao, spajao i razdvajao. Sve vreme, dok je moj muž bio u
zatvoru, ja sam putovala.
Njega
su posle premestili u oblast Pribrama i već je bilo mnogo bolje. Mogla sam da
idem sama brzim vozom do Milina i te posete su bilo mnogo mirnije, nismo bili
onako strogo nadgledani; bili su tu, naravno, čuvari, ali je bilo mnogo bolje.
I posete su bile češće, a poslednje godine sam mogla da pišem bilo kad, čak i
dugačka pisma.
Da li je u nekom trenutku došlo do
preokreta?
Sigurno
da jeste, ali se sada toga ne sećam. Sigurno još pre 1956. godine, ali kako je
došlo do popuštanja, to nisam znala. Jednostavno je tako bilo i ja sam to
koristila.
Da li si se sastajala sa suprugama
ostalih zatvorenika?
Većini
njih je bilo daleko gore. Naša garsonjera nije bila potrebna gazdi, tako da nas
nije isterao. A što se tiče imovine – sastavni deo presude bio je i gubitak
imovine – taj problem je u opštini sredio susetkin brat. Poručio mi je da
spremim ranac sa nekim starim stvarima i da će doći to da odnese. To je upravo
ono o čemu sam već govorila, najbliži prijatelji te ne poznaju, a odjednom se
pojavljuju ljudi koje kao da je poslala neka viša sila. Upravo oni su mi pomagali
samim tim što su bili ljubazni, i nisam morala da se plašim. Tih prvih nedelja,
a možda i meseci, posle muževljevog hapšenja, kada sam tražila posao i svuda
sam lutala, plašila sam se da se vratim kući. Zamenila sam, naravno, bravu, ali
mogli su me čekati u ulazu, ili su mogli nekako da uđu u stan, jako sam se
plašila.
Da li si se bojala da će i tebe
zatvoriti, zbog, naprimer, honorara koje si dobijala?
Nisam
na to mislila. Plašila sam se susreta sa njima i toga kakvu će mi vest doneti.
Jako je teško opisati šta je taj strah prouzrokovalo, to je bilo nešto što je
zračilo iz njih, možda ta moć protiv koje nemaš nikakvu odbranu. Ako bi se
nešto desilo, ne bih mogla ništa da uradim. Osećaj bespomoćnosti je bio najgori
od svega.
Šta ti je sve te godine pomagalo? Da li
si se viđala sa roditeljima?
Moji
roditelji su se poneli odlično, jer sam se, pre svega, udala protiv njihove
volje. Hteli su da studiram i naš odnos se iskvario kad sam napustila studije
jer su za moje napuštanje medicine čuli od mog muža. Kad je došao da me prosi,
a oni nisu dali svoj blagoslov, spakovala sam kofere i otišla sa njim. Ali,
kada sam im posle toga pisala da se udajem i objasnila kakav divan posao ima
moj muž, kakva je moja perspektiva, došli su u Prag sa tortama i dali nam blagoslov.
Tako su naši odnosi ponovo bili dobri. Kada su mog muža zatvorili, napisala sam
im jedno očajničko pismo i molila ih da mi ne otežavaju situaciju svojim
prebacivanjem. Tata mi je odgovorio da nije vreme za prebacivanje i da je sve u
redu. Za sve to vreme, dok je moj muž bio u zatočeništvu, bili su divni. Od tih
osam godina koliko je dobio, odslužio je četiri i po.
Kada si počela da se nadaš da neće
odležati celu kaznu?
Uopšte
nisam mislila da će tako ispasti. Stalno sam nešto tražila, na primer obnovu
procesa, zbog toga je nekoliko puta bio u Pragu, ali nisam uspela. Otprilike
polovinom 1955. godine sam tražila uslovno puštanje jer je odslužio pola kazne.
Molba
se tada slala u Karlove Vare, jer su i Pribram i Jahimov pripadali Karlovim
Varima i tamo sam imala puno sreće. Jedna gospođa iz naše zgrade se odselila u
Karlove Vare i tamo je poznavala dosta ljudi, pa mi je rekla da ima nekoga u
tužilaštvu, gde je već bila gomila takvih molbi. Trebalo je moju molbu samo
premestiti na vrh. Taj čovek za tu uslugu nije potražio ništa, odužila sam mu
se samo jednom knjigom od Hrubina. Tako je moj muž odjednom dospeo na red.
Njega
samog je to jako iznenadilo jer u zatvoru nije bio baš uzoran radnik, više puta
je kažnjavan. Pričao mi je kako se vraćao iz smene, kada su preko razglasa
javili da treba da se javi u kabinet. Zatvorenici koji su tamo bili zajedno sa
njim su mu rekli da će izgleda dobiti izlaz, ali je on mislio da se sigurno
radi o nekoj podvali. Međutim, pustili su ga u naredna tri dana.
Da li je neko iz Višegradske grupe izašao
iz zatvora pre no što mu je kazna istekla?
Ne,
niko. Jedan od njih je umro a ostali su bili pušteni tek u vreme amnestija
1960. godine. Pored mog muža, ranije se vratio samo direktor izdavačke kuće
Višegrad. Stiglo mi je tada tajanstveno pismo od kolege moga muža, koji nije
bio u zatvoru već na prinudnom radu. Napisao mi je: "Vaš muž će se vratiti
kući". Izgledalo mi je nemoguće. Posle toga je stigao telegram:
"Vraćam se kući tad i tad, tim i tim vozom, čekaj kod kuće."
Uhvatila
me je panika, nisam znala šta ću pre, kupila sam šnicle koje sam usput negde
zaboravila, jurila sam kao luda, ali na stanicu sam, naravno, otišla. Tamo su
već svi bili izašli iz voza, obučeni u plava radnička odela, sa torbama kao da
idu sa posla.
I
za njega je taj neočekivani povratak bio šok. U međuvremenu je bila novčana
reforma, vratio se sa nekim novcem koji je tamo zaradio (pošto nismo imali dece
nije smeo da ih šalje), ali se plašio bilo šta da plati, nije znao koliko šta
košta. Plašio se da izađe napolje, bio je u nekom čudnom stanju, krio se od
ljudi. Htela sam da ga obradujem, da ga izvedem na večeru, a on je dobio skoro
histerični napad, jer tu ljudi izgledaju spokojno, dok je mnoštvo njegovih
prijatelja još uvek u zatvoru. To je potrajalo dosta dugo, sve dok se nije
zaposlio kao zidar.
A kakav je bio Vaš odnos?
Pored
velike radosti, to je bio i ogroman potres. Zapravo smo počinjali od početka.
Bio je veliki kontrast između moje pređašnje zavisnosti i sadašnje iznuđene
samostalnosti. Bila sam prinuđena da (zbog mnogih stvari) stanem na vlastite
noge, zbog toga sam počela da se ponašam drugačije, čak i prema najbližima.
Nisam dobila samopouzdanje zbog toga što mogu sama da zarađujem, uvek sam
zarađivala par stotina mesečno, već sam bila primorana da se sama uhvatim u
koštac sa problemima koje je život donosio. Od toga sam ranije bila zaštićena.
Moj muž je bio dominantna osoba, a ja potčinjena; kod kuće je sada zatekao
drugačiju ženu. I sam se, razume se, promenio, mnogo više nego ja. Svemu se čudio,
bio je nepoverljiv, nije znao kako da počne, svega se plašio i sve ga je
iznenađivalo. To nije bilo jednostavno i trajalo je dosta dugo, pre nego što je
sve došlo na svoje mesto. Moram da kažem da je to što nas je održalo zajedno
seks, drugih dodirnih tačaka u tom trenutku nije bilo. Ali, imali smo dobru
volju, sve smo to prevazišli, i naš odnos je opet bio dobar.
O deci više nisi razmišljala?
Više
ne. Svega nam je bilo dosta, materijalna situacija nam je bila loša. Muž nije
mogao da se nada drugom poslu osim fizičkom. Posle nekoliko meseci, kada je sve
drugo isprobao, završio je kao pomoćnik na gradilištu.
Hteo
je da radi bilo šta, samo ne sa ciglama. Pokušao je da prevozi drvo za neku
pilanu, drvo mu se sviđalo, ali to bi značilo da bi morao da putuje po celoj
zemlji, i kad se prvi put nije vratio na vreme, svima sam telefonirala, bila
sam spremna da prevrnem ceo Prag. Ubrzo smo shvatili da tako ne ide, pa se
zaposlio u građevinarstvu. Iz zatvora se vratio u odličnoj kondiciji, fizički
rad u rudniku mu je dosta prijao. Pre odlaska u zatvor je imao čir na želudcu,
u vreme tačkica sam mu nabavljala teletinu i drugu dijetalnu hranu. Tamo mu je
ishrana bila vrlo dijetalna, samo hleb i voda, možda mu je i jahimovska voda
prijala. Vratio se u odličnoj formi, a na građevini je pocrneo, pa je izgledao
još bolje.
Vaš život se polako vraćao u normalu?
Kako je funkcionisalo vaše malo domaćinstvo?
Oboje
smo bili zaposleni, a u domaćinstvu smo nekako podelili poslove. Moj muž je
voleo da kuva, voleo je da bude u kuhinji, a ja sam išla u nabavku i čistila
kuću, (to on nije radio), tako da je sve bilo u redu.
A tvoj posao? Jesi li sve vreme radila u
građevinskom istraživačkom institutu?
Institut
se nekoliko puta reorganizovao, ali sam tamo sve vreme radila, i to: naučno-tehničke
informacije, prevode, vodila kartoteku i tome slično. Za vreme prevrata,
otprilike 1956. godine, jako su redukovali broj službenika baš u ovakvim
institutima. Opet provere, to je baš odvratna reč. I ako je moj muž po povratku
radio kao radnik, znalo se da je bio bivši zavorenik. Izletela sam napolje. A
pošto je na taj način oterano mnoštvo ljudi iz raznih institucija i preduzeća,
bio je veliki nedostatak radnih mesta. Na kraju nas je bilo oko 15 otpuštenih
žena iz našeg instituta i naša šefica, koja nam je uvek izgledala kao zla žena,
nas je vodila po najrazličitijim preduzećima, ali nas nigde nisu hteli. Opet
sam ostala bez posla i bez ikakve mogućnosti za zaposlenje i to je trajalo oko
mesec dana ili 6 nedelja, dok, iznenada, preko jedne prijateljice, nisam čula
da na patologiji traže sekretaricu. Otišla sam tamo, i s obzirom da mi nije
smetalo da pišem u obdukcionoj sali, jer sam na to bila navikla na medicini,
zadržali su me. Na patologiji su za vreme rata mogli da rade i Jevreji, tako da
sam i ja mogla da ostanem. Radila sam tamo oko četiri godine i bilo je dobro. U
početku sam radila pola radnog vremena i dobijala četiri stotine, a posle za
šestočasovno radno vreme – šest stotina. Uz to sam još imala i nadoknadu zbog
infektivne sredine i imali smo i duži odmor. Kolektiv je bio divan, dosta smo
se međusobno razumeli, sve dok nam nisu smanjili plate.
Moj
muž je tada radio kao pomoćnik, ali kada je njegov šef video da se razume u
papirologiju, počeo je da ga koristi. Radio je za njega fakture i polako ali
sigurno je dospeo od fizikalisanja do kancelarije, ali je još uvek bio zidar i
plata bila mizerna. Da bih poboljšala porodični budžet prijavila sam se na
mesto higijeničarke, što je značilo direktan rad sa mrtvacima.
A potom je došla rehabilitacija...
Prilikom
amnestije 1960. godine su bili pušteni praktično svi iz te velike Višegradske
grupe i odmah su puni elana počeli da se bore za rehabilitacije.
To
im je uspelo i 1967. su bili rehabilitovani. To mom mužu nije bio problem jer
je bio osuđen zato što im je pomagao. Njegova rehabilitacija je došla ubrzo
posle njihove, ali se to i dalje provlačilo kroz kadrovske materijale, bilo je
zbrisano samo iz policijskog dosijea, ali ne i iz kadrovskih materijala. Ali, u
principu, više nije imao nikakvih poteškoća. Naravno, nismo mogli da putujemo
van države, ali to tada niko nije mogao, sve do 1969. godine, kada smo otišli
na putovanje po Evropi. Bili smo u Austriji, Francuskoj, Italiji, Jugoslaviji.
Posle rehabilitacije je dobio neku sumu novca, pa smo kupili auto. Moji su tada
već živeli u Pragu, tako da smo mogli da odemo i do njih, kad god smo hteli,
bez problema, sve je odjednom postalo jednostavnije i prijatnije.
Kada
su se moji roditelji uverili da je naš brak stabilan i da ćemo definitivno
ostati u Pragu, odlučili su da se presele, pošto i onako u Moravskoj više
nikoga nisu imali. Krajem pedesetih godina su kupili u Dobrišu kućicu sa baštom
i tu su se preselili. Provodili smo kod njih praktično svaki vikend sve do
njihove smrti. Oboje su umrli 1967. godine, u 85-oj godini života.
Kako ste, inače, provodili slobodno
vreme? Bili ste veoma kulturni ljudi, pratili ste kulturne događaje?
U
vreme kad je moj muž bio zatvoren, kultura me je održala. Na poslu sam našla
prijateljicu koja je bila nešto mlađa od mene i veliki ljubitelj kulture.
Zajedno smo obilazile pozorišta, a ako nam se neki komad svideo, gledale bismo
ga i po tri, četiri puta. Išle smo zajedno i na skijanje. Skijale smo subotom
odmah posle posla. U podne bismo sele u neki neugledni autobus, u kome su
ložili peć, i putovale smo. U planine bismo stigle tek po mraku, popele bismo
se do nekog prenoćišta, i sledeći dan bismo skijale sve do podne. Na isti način
bismo se vraćale kući. Bilo nam je divno. Kada se muž vratio, trudila sam se da
ga zagrejem za skijanje, ali nisam uspela. Ni prema pozorištu nije imao takav
jak odnos kao ja. Za književnost da, to u svako doba, ali pozorište mu je
izgledalo nekako pompezno. Kao što je rado slušao simfonijsku muziku, ali operu
nije voleo. Bojao se svake teatralnosti i pompe.
Uska saradnja sa katoličkim piscima
sigurno je uticala na tvoje poglede na svet. Da li potičeš iz katoličke
porodice?
Ne,
uopšte. Moji roditelji su bili kršteni, ali svako iz drugog razloga, koji meni
nisu bili jasni. Udaljili su se od vere, još dok se ja nisam rodila. Najbolje
pozorišno društvo u Prostejovu, možda još za vreme Austro-Ugarske, ili početkom
republike, bilo je socijal-demokratsko, i tako je preko pozorišta, a delom i
zbog svog siromašnog porekla, mama bila socijal-demokrata. Danas znam da je
verovala, ali ne onako kako crkva nalaže, već nekako po svome, a samo povremeno
je išla u crkvu. Nisu me krstili, jer su se slagali sa tada raširenim stavom,
da dete, kada postane svesno, treba o tome da odluči samo. U Prostejovu su se održavale
divne studentske mise, bio je tamo jedan neobično vatreni mladi sveštenik, koji
je držao divne propovedi i većina nas devojaka je išla u crkvu baš zbog toga.
I, da ne zalazim u detalje, nisam bila katolkinja.
Ni kasnije?
Ne.
1948. godine smo imali samo građansko venčanje. Ali kad je moj muž počeo sa
radom u Višegradu počeli smo da se sastajemo sa celom katoličkom
inteligencijom, pa su počeli da ga zadirkuju kako, navodno, živimo u divljem
braku. I tako smo jednog lepog dana 1949. ili 1950. godine imali prekrasnu
svadbu u crkvi Device Marije. Bolje rečeno, bilo je to jedne lepe večeri,
prečasni doktor Rojzenberg nam je osvetlio celu crkvu, imali smo crveni tepih,
orgulje, cveće – i, venčao nas je. Ja sam još uvek bila nekrštena, to pri
crkvenom venčanju nije neophodno, dovoljno je bilo potpisati nekakvu saglasnost
da svom suprugu i deci nećeš braniti veru i da ćeš decu krstiti.
Ali muž ti je bio katolik?
Ne,
to mi je tek danas jasno. Danas, kad sam i sama krštena, mnoge stvari vidim
drugačije.
Pa, ipak, Višegrad, katolička
literatura...
To
je bila čisto poslovna stvar.
Mislila sam da je pre svega vaša vera
bila ta koja vas je dovela u opoziciju još 1948.?
Ne,
uvek sam bila ateista. I za vreme provera na fakultetu, vera nije bila ta koja
me je opredelila protiv revolucionarne prakse.
Kada je tvoj muž bio u zatvoru,
ti si se i dalje sastajala sa porodicama
zatvorenih katolika, izjašnjavajući se i dalje kao ateista?
Stopostotno.
Danas na pitanje duboko verujućih katolika gledam sasvim drugačije, ali ovaj
moj stav nema nikakve veze s vremenom o kome pričamo, to je pitanje poslednjih
par godina. Vaspitana sam da budem racionalan tip. Za mog muža se to nebi moglo
reći. On je u zatvoru doživeo neku vrstu prosvetljenja duše. Ali posle toga,
kada se vratio, i pošto se život sa njim tako poigrao, dosta se udaljio od
vere. Znam, na primer, kako se promenio njegov stav prema književnosti. Kada se
vratio iz zatvora pokušavao je da čita katolička, ili bolje reći, duhovno
orijentisana dela, ali se od njih mnogo udaljio, kako ga je život odneo na
drugu stranu.
Moram
da kažem da su svi iz te katoličke grupe sa kojom smo bili tako bliski, bili
više katolici na rečima nego duboki vernici. Nisu bili katolici prema onome što
crkva nalaže, nisu se ponašali onako kako bi se pravi katolici trebali
ponašati. Ovim ne želim da ih kritikujem, to vidim tek danas, kažem to samo
zbog toga što pričamo na tu temu.
Hronološki smo stale negde kod šezdesetih
godina. Da li je 1968. godina za tebe predstavljala neki preokret?
Ne.
A godine normalizacije koje su usledile?
Živeli
smo veoma zatvoreno, imali smo uski krug prijatelja. Vodili smo samo porodični
život, ako se bračni par može nazvati porodicom. Godinama sam honorarno radila
kao turistički vodič, i to veoma intenzivno, što mi je često bilo naporno.
Radila sam to zbog toga, što se u to vreme još nije moglo mnogo putovati, a kao
turistički vodič sam mogla puno toga da vidim. Moj muž je znao da su putovanja
moja velika ljubav, pa mi je to omogućio, pas je ostajao sa njim kod kuće, a ja
sam putovala sama. Međutim, znala sam da mu to nije po volji, jer su mi
putovanja oduzimala ceo godišnji odmor i mnoge vikende. Nisam mogla da putujem
kao vodič samo u inostranstvo, morala sam da vodim turiste i po Pragu. Znači da
u to vreme nismo zajedno provodili godišnje odmore – tada smo već po pravilu
posećivali roditelje i to nam je prijalo – i, konačno, putovanja su me već i
zamarala. Da bi čovek bio vodič, mora da bude psihički i fizički spreman. Ne
sme ništa da te boli, ne smeš da imaš žuljeve, ni pokvaren zub. U stvari, čovek
prema tome može dvojako da se postavi: ili ćeš odraditi pošteno, a to
predstavlja ogromni napor, ili ćeš samo otaljati posao, a ja to ne mogu.
Da li si i dalje radila u tehničkoj
biblioteci? Da li ti se svideo posao bibliotekarke?
Nisam
radila kao bibliotekarka u pravom smislu te reči, nego sam sređivala tehničku
dokumentaciju, što znači skupljanje i sređivanje beleški, pronalaženje
literature, ali moj glavni posao je bilo prevođenje. Naša čuvena firma je
sredinom sedamdesetih godina počela da gradi betonaru, gde je beton trebao da
se proizvodi nekom novom metodom, po licenci iz Zapadne Nemačke. Za mene je to
predstavljalo veliki napor na poslu, jer ne samo što sam prevodila sve propise,
norme, i tehničke postupke, već sam i prisustvovala svim pregovorima i
prevodila ih. Pored toga što je ovamo dolazio vlasnik licence, kada su počeli
da grade betonaru, morala sam na tom gradilištu da provodim od jutra do mraka.
Morala sam da stojim pored nemačkih montera, da bi mogli da se dogovore sa
domaćim osobljem. Sve se to odigravalo po najjačoj zimi, nisam imala ni gde da
se operem, ali sve je bilo veoma zanimljivo, morala sam da savladam mnoge
tehničke i stručne termine iz oblasti mašinstva, koje ni u češkom jeziku nisam
znala. Takođe sam putovala u Nemačku, gde su naši ljudi bili na obuci, boravili
smo po nedelju dana na gradilištima i u preduzećima. Bio je to lep period.
Radila
sam i nakon što sam stekla uslov za penziju, poslednje tri godine u jednom
skladištu građevinske firme, zato što sam mogla da ostanem zaposlena još samo
kao običan radnik. Išla sam na posao skoro do sedamdesete godine, što zbog veće
penzije, što zbog toga da ne ostanem kući sama nakon muževljeve smrti.
Radiš li još povremeno, prevodiš li?
Da,
stalno. Kad sam otišla u penziju, odmah su počele da mi se nude mogućnosti za
prevođenje. Prvo sam radila za jednu austrijsku firmu, koja je bila u osnivanju
kod nas, za njih sam prevodila, prvo radeći za češku stranu, a kasnije direktno
za Austrijance. Putovala sam sa njima nudeći robu eventualnim kupcima,
povremeno sam im prevodila i korespodenciju, bilo je to po pravilu, svakog
meseca tri do pet dana. Kada su tu firmu proširili, našli su nekog drugog za
prevođenje sa nemačkog. Više se ne bih ljutila, da je poslu bio kraj, ali mi se
javio bivši direktor, koji je osnivao svoju vlastitu građevinsku firmu, pa me
je pozvao da mu prevodim sa engleskog na sastancima. Zatim se sve stišalo, a
sada povremeno prevodim za jedan časopis.
Šta ili ko u životu je na tebe najviše
uticao?
Imala
sam prelepo detinjstvo. Kad se upoređujem sa nekim, ko recimo govori o svom
detinjstvu, koje nije bilo nesrećno, ali na neki način tužno, moje detinjstvo
je bilo stvarno divno. O tome sam već govorila. Moj tata je na mene najviše
uticao, imamo isti karakter, i fizički ličimo jedno na drugo. To što me je on
naučio u životu, ne toliko rečima, koliko svojim primerom, to što me je naveo
da volim neke stvari, na primer prirodu, to se ne zaboravlja. Mislim da je
odnos prema prirodi nešto što predstavlja motivaciju za mnoge stvari u životu.
Sledeća
stvar je svakako bila susret sa mojim suprugom. Proživeli smo skupa i dobro i
zlo, mislim, da smo se dobro razumeli, ne po svim pitanjima i ne bez
nesuglasica, ali kako smo starili, neke stvari su se sređivale, neke stvari
više nisu bile bitne i stavljali smo akcenat na stvari od drugačijeg značaja.
Šteta što je tako rano umro, u šezdesetprvoj godini, 1981. godine.
Kada
je umro, u mojoj se okolini pojavilo nekoliko ljudi, koji su mi mnogo pomogli.
Jedna prijateljica doktorka me je uzela pod svoju zaštitu i brine o mom
zdravlju sve do danas, stalno me tera na neke kontrole, na koje ja ne idem,
donosi mi lekove koje ne pijem. A jedan kolega sa posla je došao kod mene i još
na sahrani mi rekao: "Ništa ne brini, ja ću se brinuti o autu." I
zaista ga je stalno popravljao. Kada mi je muž umro, pomalo mi je ličilo na
vreme kada je bio u zatvoru, samo što sam sada bila svesna da ga više neću
videti, to nisam mogla da prihvatim. Najviše su mi pomogli naši dugogodišnji prijatelji.
Gospodin P. se upoznao sa mojim mužem u zatvoru, bili su pušteni istoga dana i
tako smo počeli da se družimo. Kad bolje razmislim, bili su to naši jedini
prijatelji. Gospođa P. me je svaki dan zvala na ručak, živeli su nedaleko od
mesta gde sam radila. Sa njima sam provodila sve praznike, bili su divni,
nikada im to neću zaboraviti.
Šta ti se u životu ispunilo, a šta ne ?
Imam
osećaj da sam uvek želela to, što se upravo dešavalo. To što mi je muž bio u
zatvoru, prihvatila sam kao stvarnost sa kojom moram da se pomirim, ali nikada
se ni u dubini duše nisam žalila na to što mi se desilo. Dešavale su mi se i
lepe i manje lepe stvari, ali c'est la vie! Šta mi se nije ispunilo? Danas mi
je već svejedno. Danas sam veoma zadovoljna.
Da li je u tvom životu bilo nekih
preokreta ?
Kada
je pre pet godina umrla gospođa P, iznenadilo me je to što njen muž uopšte nije
tugovao. Znam ga četrdeset godina, znam sve o njemu, a opet me je to
iznenadilo, čak šokiralo, jer je njihov dugogodišnji brak bio veoma lep.
Pomagala sam mu pri sređivanju ženinih stvari i pri tome smo se zbližili.
Sviđao mi se i bilo mi je drago što imam čoveka koji me posećuje, priča sa mnom
i ide sa mnom u šetnju. Danas, posle svakojakih bura, postali smo odlični
prijatelji. Shvatila sam da se njegov pogled na svet dijametralno razlikuje od
svega što sam do sada poznavala. On je neshvatljivo duboko religiozan čovek.
Zato nije tugovao za svojom ženom, jer za pravog katolika smrt nije kraj, već
početak nečeg lepšeg. Tako on na to gleda. Meni to ne polazi za rukom.
Razgovarali smo o svemu mogućem, pa i o religiji. Uvek sam verovala da nešto
postoji, ali nisam mnogo o tome razmišljala, zbog mog vaspitanja, obrazovanja i
opredeljenja, koje je krajnje racionalno. A sada sam počela da saznajem stvari
koje nikada nisam mogla da shvatim niti da im verujem. I tako smo zajedno
razmatrali ta pitanja, dok mi na kraju prijatelj nije rekao: "Zrela si kao
kruška, kada padneš, shvatićeš." Izgledalo mi je to kao malo verovatno,
ali malo po malo sam popuštala. Počela sam da čitam razne religiozne knjige, to
je bilo u vreme kada nisam mogla da spavam, tako da sam i noću čitala.
Razmišljala sam sve više o tome i sve je dolazilo na svoje mesto, dok me jednog
dana nije upitao da li bih želela da se krstim. Ionako već verujem u sve stvari
u koje bi svaki katolik trebao da veruje. Bilo mi je smešno, ali kako sam o
tome noćima razmišljala, rekla sam sebi: "Zašto da ne?" To nisam
rekla ja, već nešto duboko u meni. Naravno, poradovao se kao da je našao
izgubljenu ovčicu, pa je počeo s ciljem da mi daje nove stvari da čitam. Ja sam
večiti buntovnik, moj racionalizam i dalje istrajava, ali postoje momenti, kada
svesno želim da ga savladam, ali sada ne moram više da ga savlađujem, hoću samo
iskreno da verujem. Dosta dugo je potrajalo, dok nisam rekla: "Dobro,
pokušaću."
Moj
prijatelj je prvobitno bio evangelist, u zatvoru je doživeo duboko
prosvetljenje, neobjašnjivo je kakva velika sreća ga je sreća sustigla, jer ga
je tamo pokrstio jedan divan sveštenik. Odveo me je k njemu, razgovarali smo i
on je zaljučio po mojim odgovorima da sam spremna za krštenje. I tako sam se
krstila, bilo je jako lepo i uzvišeno. Danas sam katolik i duboki vernik, svaki
dan idem u crkvu, na pričest, molim se uz brojanicu, to mi daje veliku snagu i
mogu da kažem da sam spokojna. Razum još uvek izbija na površinu i pokušava da
istera svoje, ali ne toliko kao pre. U duhovnoj oblasti još uvek ne mogu
potpuno da se predam Božijoj volji. To nije definitivno, ali nije ni izdaleka
kao nekada kada sam se trudila da upravljam stvarima, da stalno nešto radim,
sada mi se dešava da kažem: "Neka bude volja tvoja."
Odgovorila si na pitanje šta se u tvom
životu od važnijih stvari promenilo posle 1989. godine. Međutim, preokret u
tvom životu nije zavisio od promene društvenog sistema.
Ne,
uopšte nije zavisio. A šta se promenilo kao rezultat plišane revolucije? Sve.
Čovek se oslobodio osećaja da sme samo ono što mu je dozvoljeno, to breme je sa
sebe zbacio. To je velika razlika. Reči kao: "To se za vreme komunista
nije moglo desiti", ili: "Imali smo sigurnost," me jako
uznemire, ne podnosim ih, jer šta god da su ljudi tada imali, nisu imali ono
osnovno, slobodu, a bez nje se ne može. Unutrašnju slobodu su ljudi mogli da
imaju, imali su je i u zatvoreništvu i po priči mog prijatelja su je zaista i
imali, nigde drugde se nije osećao tako slobodno, uopšte nije imao briga a ni
mogućnosti, ali se osećao sasvim slobodno. To je ta unutrašnja sloboda, koju
smo, iako ne tako potpuno, svi osećali. A sa druge strane, bili smo stalno
ograničavani, kontrola informacija iz svih oblasti i što je naj– osnovnije,
ograničavana mogućnošću da odeš van, nisi mogla da iskazuješ svoje mišljenje,
osim u krugu najbližih prijatelja, iako pred kraj nije bilo tako strašno.
Kad pogledaš u nazad, kako vidiš sebe kao
ženu? Misliš li da bi tvoj život bio drugačiji da si suprotnog pola?
Sigurno,
kad bih imala odnosno imao istu narav? Bio bih nemoguć. Nikada nisam poželela
da budem muško. Nisam se osećala diskriminisanom niti hendikepiranom, žena ima
toliko mogućnosti da to prevaziđe, čak je, naprotiv i privilegovana.
Nikada nisi zažalila što si žena? Ni
pedesetih godina kada si bila sasvim sama?
Ne,
naprotiv, svaki period tvog života, svaka situacija u kojoj se nalaziš i duže
vreme, te nečemu nauči. To su ogromna iskustva, koja skupljaš i danas mislim da
ne bih želela da je moj život protekao bez poteškoća. Volim kad mogu da osećam,
bilo radost ili bol, samo da osećam. To je život.
Zahvaljujem se na razgovoru.
(Iz: Vsechny Naše
Včerejšky /Pamêt žen/ Nadace Gender Studies 1998 ed. Pavla Frydlova,
Praha)